When I was one-and-twenty by A.E. Housman

When I was one-and-twenty
I heard a wise man say,
"Give crowns and pounds and guineas
But not your heart away;
Give pearls away and rubies
But keep your fancy free."
But I was one-and-twenty,
No use to talk to me.

When I was one-and-twenty
I heard him say again,
"The heart out of the bosom
Was never given in vain;
'Tis paid with sighs a plenty
And sold for endless rue."
And I am two-and-twenty,
And oh, 'tis true, 'tis true.

第一次读到这首诗是在2014年生日过后不久,喜欢上它其实不需要别的理由,我几乎是用对音乐相同的审美来对待诗,韵和律的和谐足以。

爱情相关的话题对于我这二十来岁的年纪,充满了致命的吸引力。 爱情,曾经是每一个少年人心中多么瑰丽而又带着一丝幽秘的梦境,年少时曾对它寄予过如此多的期许,却被现实一一回以重击。 于是在这首悲观的诗歌面前,能得到共情的体验,或许也能隔着时空与Housman举杯,自我解嘲似地一笑:“哈,老Housman,原来你也阴沟里翻过船啊!咱们一起落水,同乐,幸甚!~”

两个小节用类似的句型结构,却呈现了截然不同的主观情绪。上一节诗中的我还是一个任性的少年郎,听不进所谓的智者之言,下一节仅仅相隔一年时间,诗中的我却已然沧桑,似乎已饱受爱情的折磨,不胜其扰,意识到那些智者之言,也是字字都是血和泪。 还能怎么着呢?自嘲一笑,叹一声’tis true, ‘tis true……

热评文章